Мультиязычные сайты имеют ряд слабых мест. Обычно страдает как кодировка таких страниц, так и смысл текстов для пользователей, которые говорят на другом

языке. К разработке таких ресурсов надо привлекать

Проблемы мультиязычных сайтов

профессионалов.

Кодировка

Два года назад поисковик Google презентовал атрибут rel="alternate" hreflang="x", Предназначенный для мультиязычных сайтов. Однако, на сегодняшний день многие владельцы таких ресурсов все еще не знают о его существовании. Этот атрибут решает множество проблем, связанных с отображением страниц на нескольких языках.

Мультиязычным можно назвать сайт, на котором хотя бы некоторые страницы представлены в нескольких вариантах. С точки зрения поисковых систем такие страницы являются дублями. Если не использовать специальных атрибутов, то поисковая система может выдать пользователю два одинаковых результата. Также поисковик может привести человека на страницу, которая совершенно не релевантна запросу.

Если страница была переведена сразу после публикации основной версии текста, то тогда в поиске о существовании такой страницы вообще может быть ничего не известно. Посетители часто разочаровываются, попав совсем не на ту страницу, на которую ожидали. Если речь заходит об интернет-магазине, то ритейлер таким образом теряет потенциальных покупателей.

Качество сервиса

Проблемы мультиязычных ресурсов, предназначенных для ведения продаж, еще шире. Создавая, например, интернет-магазин, который будет работать на несколько стран, владелец обязательно сделает перевод текстов со всех страниц. Однако, часто при обращении к менеджеру покупатель может обнаружить, что его никто не понимает.

Создавая магазин мультиязычного типа, надо обеспечить покупателям качественную обратную связь. Менеджеры и консультанты должны владеть языком потенциальных покупателей, чтобы в случае необходимости оказать им помощь.

Качество текстов

Проблема мультиязычного сайта может быть и в качестве переводов. Некоторые веб-мастеры нанимают на работу не профессионалов, а людей, которые едва помнят язык с тех пор, как закончили вуз. Кто-то из ритейлеров идет дальше и переводит тексты в автоматическом переводчике. Такие тексты видно сразу. Ни одна программа не может произвести перевод абсолютно правильно и точно. Люди, которые владеют языком, увидят все недочеты и ошибки.

Смысловая нагрузка

При создании контента на другом языке мало просто перевести статью. Текст по смыслу нужно адаптировать к менталитету людей другой страны. С этим дело обстоит совсем плохо. Произвести такую адаптацию могут хорошие переводчики. Среди копирайтеров их пока что не слишком много. Некоторых ритейлеров останавливают цены, которые специалисты требуют за такие статьи. Мало кто задумывается, что от качества контента может зависеть напрямую объем продаж. Лучше привлекать к работе специалистов.