Релевантный контент, представляющий определённую ценность для целевой аудитории, есть суть эффективного контент-маркетинга. Это общеизвестный факт. Создание такого контента – задача не из простых. А когда дело доходит до мультиязычности, то в процессе его разработки и продвижения могут возникать серьёзные проблемы.
Автоматический перевод в таких ситуациях неуместен, потому что программа автоматического транслейтера не сможет полноценно передать всю суть контента. Создание мультиязычного контента, без сомнения, - процесс трудоёмкий. Но эта непростая игра, определенно, стоит свеч: по статистике делового журнала Fortune преимущественное большинство крупных компаний международного уровня пользуется именно многоязычными веб-сайтами.
Выводя бренд на международный рынок, нужно внимательно изучить его. Какой бы эффективной ни была маркетинговая политика, она не сможет продать товар, невостребованный в конкретном регионе. Также стоит учесть, что продукция, являющаяся очень популярной для аудитории одной страны, может не продаваться успешно в другой.
Следующий важный шаг – определение целевого сообщения, которое доносит компания. Так, Harley-Davidson не просто продает мотоциклы, она продает стиль жизни, а Visa продает свою приспособляемость к любым платежным системам.
Если компания не является монополией, нужно много внимания уделить конкурентоспособности рекламы.
Использование некоторых простых и удобных CMS-систем, -например, Joomla, Drupal или WordPress, - могут существенно облегчить процесс адаптации контента. Упрощение системы контент-менеджмента – также важный ход. Стоит обратить внимание на разные системы переводческой памяти, терминологические базы и глоссарии. Особенно полезными они будут при использовании различных платформ – вебсайтов, блогов, пресс-релизов и социальных медиасайтов.
Проработав целевые сообщения и продумав систему контент-менеджмента, можно переходить непосредственно к переводу контента. Как уже было указано выше, не стоит полагаться на автоматические системы перевода, так как они не могут обеспечить правильную подачу и не всегда могут правильно перевести речевой оборот. Не забывайте также и о сокращениях и сленге, которые в любом случае придется переводить вручную, потому что ни один автоматизированный переводчик не сможет это все передать. В лучшем случае программа изрядно сократит текст, а в худшем - выдаст несвязный набор слов и предложений.
Профессиональные переводчики гораздо больше подойдут для данной работы. Важными аспектами при выборе переводчика является опыт работы в создании контента нужного типа. Также более продуктивно выполнит работу переводчик-носитель того языка, перевод на который требуется.
Немаловажная деталь: целевые сообщения должны отвечать критериям культуры страны, в которой продвигается товар/услуга с помощью сайта.
Постоянное развитие межкультурных взаимодействий позволит подобрать переводчика для конкретной компании. Но трудности в поиске могут возникнуть даже у крупных и успешных компаний. Главное – это настойчивость в достижении своей поставленной цели.